Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«…паноши Яна Местецкого…» – слово «паноша» в чешской и средневековой польской традиции имело несколько значений. Я пользуюсь самым популярным: это молодой, еще не посвященный в рыцари шляхтич на службе у рыцаря, то есть попросту гермек (армигер, оруженосец).
«Cave, ne cadas…» – «смотри не упади». Когда в Римском государстве победившему вождю сенат устраивал триумф, то стоящий за спиной у вождя невольник должен был время от времени повторять: «Respiciens post te, hominem memento te; cave, ne cadas» («Оглядываясь, помни, что ты человек: старайся не упасть»). Иными словами: «Не возгордись почестями и похвалами, выдержи на пути заслуг, ибо народ, который умеет за них награждать, зазнавшегося может и превратить в ничто».
«Nescis, mi fili, diem neque horam…». – Евангелие от Матфея, 25:13 – «…не знаете ни дня, ни часа». Дальше Самсон безошибочно предсказывает будущее. Ян Смижицкий из Смижиц пережил гуситские события, нажил на них солидное состояние в Северной Чехии и, будучи обвинен в государственной измене, обезглавлен в 1453 году.
К главе третьей«V.I.T.R.I.O.L…» – тайная, загадочная и многозначная алхимическая формула, часто используемая для определения процесса трансмутации. Обычно это сокращение интерпретируется как начальные буквы формулы «Visita Inferiora Terrae Rectificando Invenies Occultum Lapidem», то есть: «Исследуй низшие сферы Земли, усовершенствуй их и найдешь скрытый камень». Речь, конечно, идет о камне мудрости, знаменитом lapis philosophorum, философском камне.
«Ego vos invoco…» – и далее ритуал конъюрации и заклинаний, частично – не напрямую – опирающийся на «Гептамерон» Пьера ди Абано, один из немногих аутентичных, сохранившихся в целости чародейских гримуаров.
«Verum, sine mendacio, certum et verissimum» – «Истина без лжи, верная и наиправдивейшая: то, что внизу, суть таково же, что есть наверху, а то, что есть наверху, суть таково же, что есть внизу, чудо же свершается силой Единения» («Изумрудная Скрижаль». Перевод автора).
«Completum est…» – «То, что я имел сказать о вещах солнечных, я сказал» (там же).
К главе четвертой«…главнокомандующий, то есть исполнитель» – богемизм, введенный для колорита. По-чешски «spravce» – это управитель, руководитель; не следует путать с «неведомым исполнителем», скорее можно сравнить с польским «осуществляющий власть».
К главе пятой«…пять вооруженных бургманов…» – обедневшие шляхтичи, не имеющие ничего за душой, вынуждены были наниматься на службу к богатым феодалам. Таких называли «клиентами» или «манами» (от нем. man – человек, мужчина). Клиентов, в обязанности которых в основном входил дозор и оборона замка феодала, называли бургманами.
«Dwór nam pokazil kapłany», т. е. «двор нам испортил священников» – Бернат из Люблина. Правда, текст возник лишь в 1522 году. Ну и что?
«Я получил шесть бочонков в виде взятки…» – о взяточничестве епископа Конрада при присуждении пребенд и церковных чинов во вроцлавской диоцезии свидетельствует Ева Малечинская – «Гуситское движение в Чехии и Польше», «Книга и Знание», 1959 год.
«Aurea prima sata est aetas» – см. «Некоторые пояснения и замечания переводчика».
К главе шестой«…жейдлик вина стоит три гроша, а полпинты пива пять денежек» – жейдлик равнялся примерно половине литра. Четыре жейдлика составляли пинту, восемь пинт шло на один скопек. В ведре было четыре скопка, четыре ведра давали бочку емкостью примерно в два с половиной гектолитра. Что касается монетарных единиц, то в то время в Чехии (и не только) основным был пражский грош, именуемый также «белым» либо «широким». Грош делился на 7 денежек, равных 14 гелерам, или 28 оболам. Во время гуситских войн гроши не чеканили вообще, что не мешало им быть самой популярной монетой как при оплатах, так и при расчетах.
«…кто не пожалеет флорена либо венгерского дуката…». У флорена, или гульдена, или рейнского злотого курс всегда был ниже, чем у венгерского дуката. В 1419 году, году дефенестрации, за венгерский дукат давали 23 пражских гроша, за флорен же только 19. Бурное время гуситских войн вызвало бурный рост спекулятивной стоимости золотой монеты, поэтому у меня Хунцледер устанавливает курс в 30 грошей.
К главе седьмой«E lo spitito mio…» – см. «Некоторые пояснения и замечания переводчика».
К главе девятой«Par montaignes et par valées…» – см. «Некоторые пояснения и замечания переводчика».
«Один Памбу знает» – Памбу или Памбучек – от «Пан Буг» (Pan Buh) – чешский народный колоквиализм.
К главе двенадцатой«…тебе, сынку мерсебурских министериалов…» – министериалы были служивым рыцарством, своеобразными невольниками своих хозяев. Их, как настоящих невольников, можно было продать либо обменять, они не имели права жениться без согласия пана, их дети становились собственностью господина. В XIII веке институт министериалов фактически прекратил существование.
«Die Ketzer und in dem christlichen Glauben irresame Leute» – «Кацеров и людей заблуждающихся в вере христианской, преследовать и уничтожать…» – исторический фрагмент присяги, которую в рамках борьбы с гуситской ересью обязан был в 1322 году под угрозой наказания принять каждый житель Лужиц, которому исполнилось четырнадцать лет. Распространяя эту присягу на жителей Силезии, я совершаю так называемое «обоснованное историческое предположение», иначе говоря: придумываю.
К главе четырнадцатой«…пойманному гуситу пан Швиховский приказал натолкать в рот и горло пороха…» – исторический факт, который приводят «Старые чешские летописи».
«Quibus vivehtibus non communicavimus…» – «С кем мы не были вместе при жизни, с тем не будем вместе и после смерти» – слова, приписываемые римскому папе Льву Великому.
«…не больше, чем одну унцию и тридцать атомов» – расчет был следующий: 1 хора = 4 пунктам = 40 моментам = 480 унциям = 21600 атомам.
К главе пятнадцатой«Una cosa voglio vedere…» – я сконструировал эти строки, довольно свободно основываясь на «Aradia, or the Gospel of the Witches» Чарлза Дж. Леланда. И сам себе перевел. Вот эффект (подстрочник мой. – Е.В.):
Rzecz jedną wiszieć pragnęRzecz miłśoci dotyczącąW wietrze, w wodzie, we kwiecieWąż syczy, żaba śpiewaNie opuszczaj mnie, błagam, proszę
Одно я хочу видеть —То, что касается любви,В ветре, в воде, в цветке.Змея шипит, лягушка поет:Не покидай меня, умоляю, пожалуйста
К главе семнадцатой«Slušte rytieři boží» – «Послушайте, рыцари Божьи» – песня «из эпохи», взятая мной из так называемого «Йистебницкого Канционала» (первая половина XV века).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Сборник "Последнее желание" - Анджей Сапковский - Фэнтези
- Крещение огнем - Анджей Сапковский - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Темная Башня - Стивен Кинг - Фэнтези
- Прошедшее повелительное - Дэйв Дункан - Фэнтези
- Герой (Версия 2.0) - Олег Бубела - Фэнтези
- Король и Королева Мечей - Том Арден - Фэнтези
- Шепот под землей - Бен Ааронович - Героическая фантастика / Городская фантастика / Детективная фантастика / Фэнтези
- Возрождение пророчества - Розалия Цепалкина - Любовно-фантастические романы / Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- Хроники мегаполиса (сборник) - Марина Дяченко - Фэнтези